国产精品入口免费视频_亚洲精品美女久久久久99_波多野结衣国产一区二区三区_农村妇女色又黄一级真人片卡

翻譯心得體會(huì)

時(shí)間:2024-12-29 11:18:11 心得體會(huì) 我要投稿

[精選]翻譯心得體會(huì)

  當(dāng)我們備受啟迪時(shí),馬上將其記錄下來(lái),這樣能夠讓人頭腦更加清醒,目標(biāo)更加明確。那么心得體會(huì)怎么寫(xiě)才能感染讀者呢?以下是小編為大家整理的翻譯心得體會(huì),歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

[精選]翻譯心得體會(huì)

翻譯心得體會(huì)1

  我們常把英語(yǔ)稱(chēng)作是外語(yǔ),剛開(kāi)始學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言的時(shí)候,總是會(huì)遇到很多問(wèn)題。特別是學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯,這是很多學(xué)生都犯難的地方。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,我們不能只抱著學(xué)學(xué)的心態(tài),要把學(xué)習(xí)英語(yǔ)當(dāng)作是一種興趣和愛(ài)好。英語(yǔ)學(xué)習(xí)到一定程度之后,大家可以測(cè)試一下自己的英語(yǔ)水平,進(jìn)行一些專(zhuān)業(yè)的考試,比如說(shuō)進(jìn)行專(zhuān)四專(zhuān)八考試來(lái)測(cè)試一下自己的具體英語(yǔ)水平。程中,如果我們發(fā)現(xiàn)有一些不通順或者是結(jié)構(gòu)不是很好的地方,可以用筆記本記錄下來(lái),然后向他人請(qǐng)教。

  在英語(yǔ)翻譯中,我們要進(jìn)行思維擴(kuò)散學(xué)習(xí)。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,聽(tīng)力是基礎(chǔ),要想學(xué)會(huì)英語(yǔ)首先要練好自己的思維能力,至少要知道對(duì)方要表達(dá)的是什么。這樣就可以用一些比較精煉的句子把它們表達(dá)出來(lái)了。當(dāng)然,我們不單要做到聽(tīng)懂,還要很清楚地理解對(duì)方表達(dá)中的精髓,這就要求大家的中文功底也要好,否則即使是聽(tīng)懂了,也難以用中文很好地表達(dá)出來(lái)。

  其實(shí),不管是表達(dá)還是思維,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候一定要多下苦工,要在不斷學(xué)習(xí)的過(guò)程中提高自己的英語(yǔ)能力,這可以說(shuō)是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的前提。英語(yǔ)的`學(xué)習(xí),是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程,在這個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們一定要掌握一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法和技巧,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)變得更加有趣,這樣可以提高大家的英語(yǔ)能力,培養(yǎng)良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣。

翻譯心得體會(huì)2

  一、數(shù)字

  關(guān)于數(shù)字用法的問(wèn)題,國(guó)家主管部門(mén)已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專(zhuān)門(mén)規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對(duì)這些有起碼的了解。

  一般的規(guī)定是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬(wàn)1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬(wàn)”;不能譯為“五十百萬(wàn)”,或“50百萬(wàn)”。對(duì)于萬(wàn)以上數(shù)字,中文一般以“萬(wàn)”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車(chē)”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個(gè)百分點(diǎn)”。

  原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國(guó)委員會(huì)”,不能譯為“24國(guó)委員會(huì)”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會(huì)議”,不能譯為“第64屆會(huì)議”。

  在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語(yǔ)、縮略語(yǔ)、具有修辭色彩的語(yǔ)句,以及鄰近兩個(gè)數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計(jì)意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應(yīng)譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項(xiàng)原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

  對(duì)于數(shù)字的翻譯還可以做出許多規(guī)定,但對(duì)于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點(diǎn)就基本可以了。對(duì)于不規(guī)范的數(shù)字表述,諸如“6億5千4百32萬(wàn)1千”之類(lèi),閱卷老師都是要酌情扣分的。

  二、人名問(wèn)題

  除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將人名準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是一些國(guó)際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)、幾個(gè)主要大國(guó)的國(guó)家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺(tái)地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對(duì)于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準(zhǔn)確,考慮到這是限時(shí)的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會(huì)作統(tǒng)一規(guī)定),但在實(shí)際工作中,人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。

  有的考生在譯文中將外國(guó)人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規(guī)定),閱卷老師會(huì)相應(yīng)地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開(kāi)天窗的,那就是失職了。

  三、國(guó)名和機(jī)構(gòu)名

  國(guó)名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯(cuò)絕對(duì)要扣分。國(guó)名一般都能在字典中查到,只是要注意簡(jiǎn)稱(chēng)和全稱(chēng)的問(wèn)題!癟he United States of America”一定要翻譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”;如原文為“USA”,則可譯為“美國(guó)”。孟加拉國(guó)的英文全稱(chēng)是“The People’s Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國(guó)”,其簡(jiǎn)稱(chēng)“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國(guó)”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國(guó)”字。

  機(jī)構(gòu)名稱(chēng)也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫(xiě),也就是簡(jiǎn)稱(chēng),一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國(guó)教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個(gè)簡(jiǎn)稱(chēng)翻譯為全稱(chēng)——“聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過(guò)度翻譯,有畫(huà)蛇添足之嫌,在國(guó)際組織文件翻譯中是絕對(duì)不允許的,因此在考試中也要扣分。

  四、地名

  除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將地名按照通用的習(xí)慣說(shuō)法準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是一些著名的大城市,幾個(gè)主要大國(guó)的州(。┮患(jí)名稱(chēng)。翻譯(水平)職稱(chēng)考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問(wèn)題就可以迎刃而解。無(wú)論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內(nèi)瓦)”翻譯為“幾內(nèi)瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會(huì)直接導(dǎo)致扣分。有些小地名字典上查不到,當(dāng)然可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文首次出現(xiàn)時(shí)將原文加括號(hào)附在詞后,不失為一種聰明的處理方法?紤]到這是限時(shí)的考試,閱卷時(shí),各閱卷組也會(huì)對(duì)這些小地名的扣分作統(tǒng)一規(guī)定,但在實(shí)際工作中,地名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。

  五、貨幣符號(hào)

  在實(shí)務(wù)考試中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)貨幣符號(hào)的縮寫(xiě),這些貨幣符號(hào)一般也需要翻譯出來(lái)。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“”(歐元)等等,考生對(duì)這些符號(hào)要有基本的了解。原文中明明說(shuō)的是5000萬(wàn)英鎊,你翻譯為5000萬(wàn)歐元,實(shí)際價(jià)值錯(cuò)得離譜,你說(shuō)閱卷老師能不扣分嗎?

  六、倍數(shù)問(wèn)題

  在閱卷或做質(zhì)檢時(shí),我發(fā)現(xiàn)很多人對(duì)于倍數(shù)問(wèn)題不敏感?忌恢,對(duì)這些倍數(shù)問(wèn)題是否處理得當(dāng),恰恰是閱卷老師十分關(guān)注的要點(diǎn)。

  倍數(shù)增加問(wèn)題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應(yīng)譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應(yīng)譯為;“A的大。ㄩL(zhǎng)度,數(shù)量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長(zhǎng),多,……)2倍”,而不應(yīng)譯為“A比B大(長(zhǎng),多,……)3倍”。

  倍數(shù)減少問(wèn)題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應(yīng)譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應(yīng)譯為“A的大。ㄖ亓浚俣,……)是B的1/3”,或者“A比B。ㄝp,慢,……)2/3”,而不應(yīng)譯為“A比B。ㄝp,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分?jǐn)?shù)表示。

  漢語(yǔ)在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應(yīng)譯為“翻三番”,而應(yīng)譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數(shù)的'理解上出現(xiàn)問(wèn)題,導(dǎo)致扣分,顯然對(duì)于英語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)方法不夠熟悉。

  七、字跡要清晰

  翻譯(水平)考試的實(shí)務(wù)部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認(rèn),甚至間接影響了成績(jī)。其實(shí),這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對(duì)自己不負(fù)責(zé)任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實(shí)也能反映出考生的工作態(tài)度。作為合格的翻譯首先要求嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍,潦草難認(rèn)的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實(shí)際操作時(shí)也會(huì)造成延誤或誤解,甚至造成無(wú)可挽回的損失。因此,不要以為書(shū)寫(xiě)不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴(yán)肅對(duì)待、刻苦訓(xùn)練。能看到一份沒(méi)有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會(huì)是無(wú)比舒暢的。

  八、錯(cuò)別字

  錯(cuò)別字是考試中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題。無(wú)論是二級(jí)筆譯還是三級(jí)筆譯,譯文中出現(xiàn)錯(cuò)別字都是要扣分的。其實(shí),一名合格的翻譯,不僅外語(yǔ)水平要高,具有熟練運(yùn)用外語(yǔ)的能力,母語(yǔ)水平尤其要高,這樣在做翻譯時(shí)才能做到得心應(yīng)手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語(yǔ)水平,更應(yīng)當(dāng)打好母語(yǔ)的基礎(chǔ),練好基本功,以期在考試時(shí)不致因錯(cuò)別字而丟分。

  人事部組織、外文局實(shí)施并管理的全國(guó)翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,通過(guò)比例并不太高。我希望準(zhǔn)備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時(shí)能夠重視上面所說(shuō)的這些問(wèn)題,也希望高校翻譯教學(xué)和各級(jí)培訓(xùn)工作者對(duì)此予以關(guān)注。

翻譯心得體會(huì)3

  第一段:引入思政報(bào)告的背景和意義(200字)。

  近年來(lái),翻譯思政報(bào)告已成為高校學(xué)生思想政治教育的重要途徑。翻譯思政報(bào)告不僅可以幫助學(xué)生了解黨的最新思想和政策,還可以培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。如何對(duì)翻譯思政報(bào)告進(jìn)行思考和理解,成為了一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題。以下將結(jié)合個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和科學(xué)理論,對(duì)于如何翻譯思政報(bào)告進(jìn)行深入探討。

  翻譯思政報(bào)告需要學(xué)生以更為全面的視角去理解報(bào)告內(nèi)容。首先,學(xué)生應(yīng)該注重報(bào)告中所表達(dá)的核心價(jià)值觀,從中總結(jié)出對(duì)人生和社會(huì)的啟示。其次,學(xué)生需要審視歷史背景,了解思想報(bào)告的產(chǎn)生與發(fā)展,加深對(duì)思想報(bào)告的理解。最后,翻譯思政報(bào)告應(yīng)當(dāng)結(jié)合時(shí)事背景,結(jié)合當(dāng)前社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題,深入思考政策的針對(duì)性和可操作性。

  翻譯思政報(bào)告不僅可以使學(xué)生更好地理解思想政治教育的內(nèi)容,還可以培養(yǎng)學(xué)生的思維能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。在翻譯思政報(bào)告的過(guò)程中,學(xué)生需要仔細(xì)閱讀和分析報(bào)告內(nèi)容,從中提煉出核心觀點(diǎn),并用簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這種獨(dú)立思考和語(yǔ)言表達(dá)的訓(xùn)練對(duì)于提高學(xué)生的學(xué)術(shù)能力和職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力具有重要意義。

  翻譯思政報(bào)告也能夠培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感和公民意識(shí)。在翻譯思政報(bào)告的過(guò)程中,學(xué)生會(huì)對(duì)黨和國(guó)家的發(fā)展和改革有更深入的了解,從而增強(qiáng)對(duì)國(guó)家繁榮富強(qiáng)的信心和對(duì)未來(lái)的`期望。同時(shí),通過(guò)思想報(bào)告的引導(dǎo),學(xué)生也會(huì)對(duì)社會(huì)問(wèn)題有更為敏銳的觸覺(jué),進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn)、參與公益活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感。

  翻譯思政報(bào)告在高校學(xué)生思想政治教育中具有重要的地位,它不僅是了解領(lǐng)導(dǎo)思想和政策的途徑,更是學(xué)生培養(yǎng)獨(dú)立思考和語(yǔ)言表達(dá)能力的重要平臺(tái)。通過(guò)思政報(bào)告的翻譯,學(xué)生可以更好地理解和分析黨的主張,培養(yǎng)社會(huì)責(zé)任感和公民意識(shí)。因此,在翻譯思政報(bào)告的過(guò)程中,學(xué)生應(yīng)以全面的視角去思考和理解報(bào)告內(nèi)容,注重核心價(jià)值觀的提取,關(guān)注歷史背景和時(shí)事背景的結(jié)合,不僅提高學(xué)術(shù)能力,更加激發(fā)學(xué)生對(duì)于國(guó)家和社會(huì)的熱愛(ài)和責(zé)任感。

翻譯心得體會(huì)4

  工程合同翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。在這個(gè)過(guò)程中,不僅需要對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,還要理解和把握合同的法律條款。我從事工程合同翻譯多年,積累了一些心得體會(huì)。以下將從專(zhuān)業(yè)知識(shí)的要求、語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性、合作與溝通、文化背景和合同安全等方面進(jìn)行闡述。

  首先,工程合同翻譯需要具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。工程合同通常涉及到建筑、工程、技術(shù)等領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯人員應(yīng)具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)背景和知識(shí)儲(chǔ)備。只有了解這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義和用法,才能準(zhǔn)確地翻譯合同內(nèi)容,確保翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。

  其次,語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性也是工程合同翻譯不可忽視的方面。合同是一種正式的法律文件,對(duì)表達(dá)的準(zhǔn)確性要求很高。翻譯人員必須精確理解原文的含義,遵循翻譯的準(zhǔn)確性原則,確保譯文和原文的相一致。在這個(gè)過(guò)程中,遇到一些復(fù)雜和含糊的條款,要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f(shuō)明,確保讀者能夠準(zhǔn)確理解合同的意圖。

  合作與溝通也是工程合同翻譯過(guò)程中非常重要的一環(huán)。翻譯人員不僅需要與客戶(hù)進(jìn)行有效的溝通,了解他們的需求和要求,還需要與合同起草人、律師等進(jìn)行合作。只有通過(guò)良好的溝通和協(xié)作,才能保證合同內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)和翻譯質(zhì)量的提高。同時(shí),翻譯人員還需不斷與同行進(jìn)行交流和學(xué)習(xí),提升自己的`翻譯水平。

  文化背景也是工程合同翻譯中必須考慮的因素之一。不同國(guó)家和地區(qū)在法律體系、商業(yè)習(xí)慣、合同格式等方面存在差異,翻譯人員需要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景有一定了解,準(zhǔn)確把握合同的語(yǔ)義和法律含義。比如,中文中常用的“甲方”、“乙方”在英文合同中可能需要用“Party A”、“Party B”等來(lái)表達(dá),翻譯人員需要根據(jù)不同的文化背景進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

  最后,合同安全也是工程合同翻譯需要格外重視的方面。合同通常包含商業(yè)機(jī)密和保密條款等敏感信息,翻譯人員要嚴(yán)格遵守保密約定,確保合同的安全和機(jī)密性。合同翻譯人員應(yīng)簽署保密協(xié)議,承諾保守商業(yè)秘密,并采取有效的措施防止信息的泄露。

  總之,工程合同翻譯需要翻譯人員具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),注重語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,積極與相關(guān)人員進(jìn)行合作與溝通,了解目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景,并確保合同的安全。只有在這些方面做到扎實(shí)、全面,才能完成一份準(zhǔn)確且符合法律要求的工程合同翻譯工作。

翻譯心得體會(huì)5

  大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對(duì),剛開(kāi)始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。

  在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的。一段英譯中,一段中譯英;蛟S是因?yàn)闆](méi)有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計(jì)算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來(lái)面試的人中,比我水平高的有很多,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿。因(yàn)槲夷茉谝粋(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。

  一、工作的性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心

  我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過(guò)多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒(méi)有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無(wú)誤后,才把稿子給她。這樣一來(lái),以后就很少出錯(cuò)了。我總結(jié)出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!

  二、英語(yǔ)知識(shí)的積累

  剛開(kāi)始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢(xún)。

  再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們?cè)囍。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無(wú)疑。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心。

  三、計(jì)算機(jī)操作能力提高

  因?yàn)槲覀児具負(fù)責(zé)排版,就是說(shuō),譯文原文校對(duì)完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來(lái)計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來(lái),我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿。第一個(gè)月沒(méi)少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò)。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教。

  四、增加了對(duì)未來(lái)的信心

  從我開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)以來(lái),我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,只要我堅(jiān)持不懈的安排好一切,我們第二天就開(kāi)始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識(shí)開(kāi)始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場(chǎng)采購(gòu),做現(xiàn)場(chǎng)翻譯。開(kāi)始跟隨主管采購(gòu),他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價(jià)錢(qián),還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到惠的價(jià)格。其實(shí),這買(mǎi)菜的過(guò)程里,也是一門(mén)很大的`學(xué)問(wèn),學(xué)會(huì)與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。

  因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來(lái)西亞人,不懂老撾語(yǔ),我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過(guò)急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。

  在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會(huì)遇到不同國(guó)籍的人,中國(guó)人,老撾人,美國(guó)人,歐洲人......面對(duì)這些客人,用微笑對(duì)待她們。當(dāng)客人入住的時(shí)候,我們都要站起來(lái),雙手合十禮,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過(guò)高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,下次再見(jiàn)等待之類(lèi)的語(yǔ)言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì)說(shuō)錯(cuò),我們也不怕,學(xué)語(yǔ)言,我想第一就是要先學(xué)會(huì)鍛煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì)學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺(jué)不好意思去說(shuō),和別人交談,從而,口語(yǔ)方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),而說(shuō)不出來(lái),而現(xiàn)在,同過(guò)和老撾同事接觸,交流,我可以開(kāi)口就可以說(shuō),勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺(jué)得酒店的前臺(tái)是一個(gè)簡(jiǎn)單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒(méi)有任何事情是簡(jiǎn)單的,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。

  經(jīng)理說(shuō),我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對(duì)以后你們真正踏入社會(huì)也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。

  有一次,烏多姆賽的省長(zhǎng)等省領(lǐng)導(dǎo)來(lái)酒店開(kāi)會(huì),用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過(guò)工,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對(duì)餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對(duì)這樣大的場(chǎng)面,我沒(méi)有驚慌,從容應(yīng)對(duì)。

  發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛(ài)唱愛(ài)跳的民族,享受著西方人的樂(lè)趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂,我們服?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂(lè)和舞姿的樂(lè)趣。

  記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因?yàn)樘Γ瑳](méi)有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰(shuí)的杯子,正好經(jīng)理看見(jiàn)了,指給我看,我才解決了問(wèn)題。下來(lái),經(jīng)理跟我說(shuō),服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長(zhǎng)什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對(duì)別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。

  在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語(yǔ)不精通,不懂泰語(yǔ),每當(dāng)有歐美人來(lái)的時(shí)候,她們不會(huì)說(shuō)老撾語(yǔ),交流的時(shí)候就感覺(jué)很困,泰國(guó)人,她們的語(yǔ)言勉強(qiáng)可以聽(tīng)懂一些,而且,她們聽(tīng)的懂老撾語(yǔ),可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,的是把東南亞這區(qū)域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì),不說(shuō)精通,只要交流沒(méi)有問(wèn)題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。

  與同事的相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖?guó)籍的人,保護(hù)祖國(guó)的榮譽(yù),愛(ài)護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時(shí),也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。

  翻譯文件公函,對(duì)于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒(méi)有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問(wèn)題的出現(xiàn)。

  生活,在酒店,酒店沒(méi)有包吃飯的問(wèn)題,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,去市場(chǎng)買(mǎi)米買(mǎi)菜自己做飯,每天下班就開(kāi)始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對(duì)社會(huì)的生存能力。

  通過(guò)這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時(shí),使我在老撾語(yǔ)方面的知識(shí)得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識(shí)外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,改革,創(chuàng)新。做一個(gè)復(fù)合型人才,一個(gè)社會(huì)需要的人才。同時(shí),也教會(huì)和鍛煉我在社會(huì)上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語(yǔ)言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)動(dòng)用嘴皮子,多寫(xiě),多說(shuō),多練,才能更好的學(xué)好語(yǔ)言,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!

翻譯心得體會(huì)6

  近年來(lái),隨著國(guó)際交流的日益頻繁和深入,翻譯的重要性也越來(lái)越被人們所重視。為了提高自己的翻譯能力和實(shí)踐技巧,我參加了翻譯實(shí)踐報(bào)告實(shí)訓(xùn)課程,通過(guò)這次實(shí)訓(xùn),我不僅獲得了寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),還對(duì)翻譯工作有了更深刻的理解和新的視野。以下是我在實(shí)習(xí)中的體會(huì)和心得。

  首先,在實(shí)踐中,我深刻體會(huì)到了翻譯的藝術(shù)性和復(fù)雜性。一篇文章背后所蘊(yùn)含的深層意義和文化背景需要我們有足夠的敏感度和理解能力進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。在翻譯中,我們不僅需要掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和詞匯,還需要了解兩種語(yǔ)言的文化背景和表達(dá)方式。為了更好地實(shí)踐這個(gè)藝術(shù),我在實(shí)習(xí)期間積極參與各種文化交流活動(dòng),包括閱讀相關(guān)資料、參觀展覽和與外國(guó)友人交流等等。通過(guò)這些努力,我感覺(jué)自己的`翻譯水平得到了明顯的提高。

  其次,實(shí)踐中讓我更加明白了翻譯工作的壓力和挑戰(zhàn)。翻譯是一項(xiàng)需要高度專(zhuān)注和耐心的工作,尤其是在面對(duì)困難和復(fù)雜的文章時(shí)。為了應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),我在實(shí)習(xí)期間培養(yǎng)了自己的專(zhuān)注力和處理問(wèn)題的能力。我學(xué)會(huì)了把握文章的整體思路和重點(diǎn),通過(guò)構(gòu)建詞匯和語(yǔ)境庫(kù)來(lái)提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度。同時(shí),不斷與老師和同學(xué)進(jìn)行交流和討論,取得了很好的效果。這讓我更加堅(jiān)信,只有不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,才能在翻譯這個(gè)領(lǐng)域中不斷精進(jìn)和成長(zhǎng)。

  第三,在實(shí)踐中,我還體會(huì)到了翻譯的難度和變化性。翻譯不僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是思維和文化的轉(zhuǎn)換。不同類(lèi)型的翻譯任務(wù)需要我們具備不同的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和專(zhuān)注力。在實(shí)習(xí)中,我接觸到了諸如科技、醫(yī)學(xué)、法律等各個(gè)領(lǐng)域的翻譯工作,并且發(fā)現(xiàn)每個(gè)領(lǐng)域都有自己獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式。為了做好這些任務(wù),我積極主動(dòng)地?cái)U(kuò)充自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),并學(xué)會(huì)了如何在短時(shí)間內(nèi)快速了解和處理新領(lǐng)域的文本。這種能力的提升對(duì)我來(lái)說(shuō)意義重大,不僅提高了我的翻譯質(zhì)量,也為我今后的工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

  第四,實(shí)踐中我學(xué)到了翻譯技巧和工具的運(yùn)用。在實(shí)訓(xùn)課程中,我們學(xué)習(xí)了如何利用各種翻譯軟件和工具提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。這些工具不僅可以提供術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶功能,還可以幫助我們更快地查找詞典和參考材料。通過(guò)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我了解到了這些工具的威力和實(shí)用性,也學(xué)會(huì)了如何對(duì)它們進(jìn)行合理的使用。這不僅提高了我個(gè)人的工作效率,也讓我更加了解了翻譯行業(yè)的技術(shù)發(fā)展和趨勢(shì)。

  最后,通過(guò)實(shí)踐,我對(duì)自己的翻譯方向也有了更明確的認(rèn)識(shí)。在實(shí)習(xí)期間,我有幸參與了一些重要的國(guó)際會(huì)議和活動(dòng),這讓我對(duì)國(guó)際事務(wù)和跨文化交流有了更深刻的理解。我意識(shí)到自己對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)和外交等領(lǐng)域的熱情,并對(duì)自己以后從事相關(guān)翻譯工作充滿了信心。因此,我將在今后的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中繼續(xù)提升自己的翻譯能力和專(zhuān)業(yè)知識(shí),為自己的夢(mèng)想努力奮斗。

  總之,通過(guò)參加翻譯實(shí)踐報(bào)告的實(shí)訓(xùn)課程,我積累了寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和專(zhuān)業(yè)知識(shí),也鍛煉了自己的技能和能力。在實(shí)習(xí)期間,我深刻體會(huì)到了翻譯的藝術(shù)性和復(fù)雜性,也感受到了翻譯工作的壓力和挑戰(zhàn)。通過(guò)努力學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我逐漸提高了自己的翻譯水平和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),并對(duì)自己的未來(lái)規(guī)劃有了更明確的方向。我相信,只要持之以恒,不斷努力,我一定能夠在翻譯行業(yè)中取得更好的成就。

翻譯心得體會(huì)7

  第一段:簡(jiǎn)介散文翻譯的意義和難度。

  散文翻譯是一門(mén)艱深的學(xué)問(wèn),它不僅要求譯者具備深厚的文字功底,更需要對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化背景的了解。散文翻譯的美在于能夠?qū)⒃髦械恼Z(yǔ)言、情感和意境完美地還原在另一種語(yǔ)言之中,讓讀者能夠感受到原著的美妙之處。然而,由于不同語(yǔ)言的文化差異以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,散文翻譯常常面臨著許多困難和挑戰(zhàn)。

  第二段:散文翻譯中的語(yǔ)言和文化的處理。

  在散文翻譯中,語(yǔ)言的處理是至關(guān)重要的。譯者需要在尊重原著語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式,以保持原著的意境和韻味。同時(shí),譯者還要考慮到文化的差異。不同的語(yǔ)言背后蘊(yùn)含著不同的文化意象和價(jià)值觀念,譯者需要通過(guò)深入研究源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化,準(zhǔn)確把握原著的文化內(nèi)涵,并將其傳遞給讀者。

  第三段:散文翻譯中的情感的傳遞。

  散文翻譯不僅僅是將文字翻譯成另一種語(yǔ)言,更重要的是將作者在原著中所表達(dá)的'情感和意境傳遞給讀者。譯者需要透過(guò)原著文字背后所展現(xiàn)的情感,用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)方式傳遞給目標(biāo)語(yǔ)的讀者。這需要譯者有深入理解原著的情感,并且具備敏銳的語(yǔ)感和表達(dá)能力。只有這樣,讀者才能夠從譯文中感受到原著所帶來(lái)的情感沖擊。

  第四段:散文翻譯中的譯文的可讀性和流暢性。

  一個(gè)好的散文翻譯作品不僅僅要忠實(shí)于原著,還要具備良好的可讀性和流暢性。譯者需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)和修辭手法,讓譯文具備良好的語(yǔ)言韻律和美感。同時(shí),譯文的流暢性也非常重要。一個(gè)流暢的譯文,可以讓讀者更好地理解和吸收原著的內(nèi)容,進(jìn)而產(chǎn)生共鳴。

  散文翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作,然而通過(guò)對(duì)散文翻譯的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我不僅提高了自己的語(yǔ)言能力,還提升了對(duì)不同語(yǔ)言和文化的理解力。散文翻譯不僅僅是一種技術(shù)活動(dòng),更是一種藝術(shù)創(chuàng)作。在將原著中的文字翻譯成另一種語(yǔ)言的過(guò)程中,我能夠感受到其中蘊(yùn)含的美和樂(lè)趣。通過(guò)散文翻譯,我更加深刻地認(rèn)識(shí)到不同語(yǔ)言和文化之間的聯(lián)系和互補(bǔ),也更加珍惜原創(chuàng)作品的獨(dú)特魅力。

  總結(jié):

  散文翻譯是一門(mén)綜合性的學(xué)問(wèn),它要求譯者不僅具備深厚的語(yǔ)言功底,還需要對(duì)不同語(yǔ)言和文化有深入的了解。在散文翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)注重語(yǔ)言和文化的處理,將原著中的語(yǔ)言、情感和意境傳遞給讀者。一個(gè)優(yōu)秀的散文翻譯作品不僅要忠實(shí)于原著,還要具備良好的可讀性和流暢性。通過(guò)對(duì)散文翻譯的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我們可以提高自己的語(yǔ)言和翻譯能力,同時(shí)也能夠深入了解不同語(yǔ)言和文化之間的聯(lián)系,感受到翻譯的藝術(shù)魅力。

翻譯心得體會(huì)8

  為了把我們所學(xué)的基本的英漢互譯知識(shí)和方法全面地結(jié)合起來(lái),院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),使我們能相對(duì)忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。

  在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過(guò)程中,我充分調(diào)動(dòng)了我大腦中的知識(shí)及老師教給我們的基本翻譯技巧,盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問(wèn)題。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再次,就是對(duì)一些專(zhuān)有詞匯的不熟悉還有一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。總之,我是在經(jīng)過(guò)艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。

  通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的.認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實(shí)際”的真理——沒(méi)有理論知識(shí)肯定不行,但是光有理論知識(shí)而不通過(guò)實(shí)踐來(lái)鞏固舊知識(shí)和獲得新知識(shí)更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的?傊,在這次的翻譯實(shí)習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒(méi)有付出就沒(méi)有收獲”的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(shí)(哪怕是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。

翻譯心得體會(huì)9

  近年來(lái),隨著全球化的發(fā)展和國(guó)際交流的增加,翻譯專(zhuān)業(yè)逐漸成為備受關(guān)注的熱門(mén)專(zhuān)業(yè)之一。為了提升自己在翻譯領(lǐng)域的能力和競(jìng)爭(zhēng)力,我參加了學(xué)校組織的翻譯校內(nèi)實(shí)踐活動(dòng)。通過(guò)這次活動(dòng),我對(duì)翻譯工作有了更深刻的理解,也收獲了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。

  首先,翻譯校內(nèi)實(shí)踐讓我意識(shí)到翻譯工作的重要性和細(xì)致性。在實(shí)踐過(guò)程中,我經(jīng)常會(huì)遇到文字的含義、文化背景以及句子結(jié)構(gòu)等方面的難題。這使我深刻地體會(huì)到翻譯工作不僅僅是字面上的轉(zhuǎn)換,更重要的是要準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的含義和情感。為了做到這一點(diǎn),我必須仔細(xì)研究并理解原文,對(duì)其中的隱含信息進(jìn)行剖析。同時(shí),我還需要注重句子的通順和語(yǔ)氣的把握,以使翻譯所傳達(dá)的信息更加貼近原文。通過(guò)這次實(shí)踐,我深刻認(rèn)識(shí)到翻譯工作的細(xì)致性和重要性,提高了自己的翻譯能力。

  其次,翻譯校內(nèi)實(shí)踐讓我逐漸掌握了一些翻譯技巧和方法。在實(shí)踐過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)了很多實(shí)用的翻譯工具和資源,比如在線詞典、語(yǔ)料庫(kù)等。這些工具和資源不僅可以幫助我更快地查找單詞和解決翻譯中的難題,還可以讓我更好地學(xué)習(xí)和積累詞匯和表達(dá)方式。此外,我還學(xué)到了一些翻譯技巧和方法,比如忠實(shí)于原文、傳達(dá)主旨、注重語(yǔ)境等。這些技巧和方法在實(shí)踐中被我不斷嘗試和運(yùn)用,逐漸提高了我的翻譯水平。通過(guò)這次實(shí)踐,我不僅提高了自己的翻譯技巧,還學(xué)到了在實(shí)踐中掌握的方法和工具。

  再次,翻譯校內(nèi)實(shí)踐讓我意識(shí)到翻譯是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)和提高的過(guò)程。在實(shí)踐過(guò)程中,我不僅要翻譯不同主題和領(lǐng)域的文章,還要面對(duì)各種難題和挑戰(zhàn)。每一次實(shí)踐都是一個(gè)新的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),讓我對(duì)自己的不足和需要提高的地方有了更清晰的認(rèn)識(shí)。同時(shí),實(shí)踐也是一個(gè)與他人交流和合作的過(guò)程。在與同學(xué)和導(dǎo)師的交流中,我得到了許多寶貴的`建議和指導(dǎo),幫助我不斷改進(jìn)和提高自己的翻譯能力。通過(guò)這次實(shí)踐,我深刻認(rèn)識(shí)到翻譯是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)和提高的過(guò)程,我會(huì)繼續(xù)保持學(xué)習(xí)的態(tài)度,不斷提升自己的翻譯技能。

  最后,翻譯校內(nèi)實(shí)踐讓我明白了翻譯是一項(xiàng)需要耐心和興趣的工作。在實(shí)踐中,我會(huì)遇到很多需要耗費(fèi)時(shí)間和精力的問(wèn)題,比如某個(gè)難懂的句子、某個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯等。面對(duì)這些問(wèn)題,我要保持耐心,慢慢解決和處理。同時(shí),翻譯也需要對(duì)不同領(lǐng)域和主題的興趣和了解。只有對(duì)原文內(nèi)容感興趣并樂(lè)于研究,才能更好地完成翻譯工作,并予以更好地傳達(dá)。通過(guò)這次實(shí)踐,我學(xué)會(huì)了耐心和興趣,并將其應(yīng)用到我的翻譯工作中。

  總之,翻譯校內(nèi)實(shí)踐是我翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的寶貴經(jīng)歷。通過(guò)實(shí)踐,我深刻認(rèn)識(shí)到翻譯工作的重要性和細(xì)致性,掌握了一些實(shí)用的翻譯技巧和方法,意識(shí)到翻譯是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)和提高的過(guò)程,明白了翻譯需要耐心和興趣。通過(guò)這次實(shí)踐,我不僅提高了翻譯能力,也收獲了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),為日后的翻譯工作打下了良好的基礎(chǔ)。我相信,在不斷的實(shí)踐和努力下,我會(huì)在翻譯領(lǐng)域取得更好的成績(jī)。

翻譯心得體會(huì)10

  電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)作為電氣學(xué)生必修的一門(mén)專(zhuān)業(yè)課程,對(duì)于我們的學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展具有非常重要的意義。通過(guò)學(xué)習(xí)電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),不僅可以提高我們的英語(yǔ)水平,還可以幫助我們更好地理解電氣相關(guān)的知識(shí)和技術(shù)。在學(xué)習(xí)這門(mén)課程的過(guò)程中,我積累了一些心得體會(huì),希望能與大家分享。

  在學(xué)習(xí)電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的過(guò)程中,我深刻意識(shí)到掌握好基礎(chǔ)知識(shí)的重要性。要想學(xué)好電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),我們首先要對(duì)電氣學(xué)科有一定的了解。只有掌握了基礎(chǔ)知識(shí),我們才能更好地理解和運(yùn)用英語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式,才能更好地理解和掌握課程中的`內(nèi)容。因此,我在學(xué)習(xí)電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)之前,會(huì)先學(xué)習(xí)一些與電氣學(xué)科相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí),如電路原理、電機(jī)原理等,以便更好地理解和應(yīng)用英語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式。

  學(xué)好電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)不僅需要掌握好理論知識(shí),還需要注重實(shí)踐運(yùn)用。在課堂上,我會(huì)盡可能多地參與討論和演練,以提高自己的口語(yǔ)表達(dá)能力和溝通能力。此外,我還會(huì)積極參與實(shí)際項(xiàng)目和實(shí)踐活動(dòng),將所學(xué)的電氣專(zhuān)業(yè)知識(shí)與英語(yǔ)表達(dá)相結(jié)合,提高自己的實(shí)踐能力。通過(guò)實(shí)踐運(yùn)用,我發(fā)現(xiàn)可以更加深入地理解和掌握電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),使自己的學(xué)習(xí)更具實(shí)效性。

  在學(xué)習(xí)電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)不僅要依賴(lài)于教材和課堂,還要主動(dòng)尋找其他學(xué)習(xí)資源。我會(huì)利用互聯(lián)網(wǎng)資源,如電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)網(wǎng)站、學(xué)術(shù)論壇等,獲取更多的學(xué)習(xí)資料和參考文獻(xiàn)。除此之外,我還會(huì)加入相關(guān)的學(xué)習(xí)群組或社區(qū),與同行進(jìn)行交流和討論,共同提高。通過(guò)多渠道拓展學(xué)習(xí)資源,我可以更全面地了解和掌握電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),讓自己的學(xué)習(xí)更加豐富和多元化。

  學(xué)習(xí)電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,我會(huì)不斷反思和總結(jié)自己的學(xué)習(xí)體會(huì)。我會(huì)及時(shí)復(fù)習(xí)鞏固所學(xué)的知識(shí),找出自己的不足之處,并加以改進(jìn)。同時(shí),我也會(huì)關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài)和熱點(diǎn)問(wèn)題,將新的知識(shí)與技術(shù)與電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)相結(jié)合,保持對(duì)學(xué)習(xí)的熱情和動(dòng)力。通過(guò)不斷反思和總結(jié),我可以不斷提高自己的學(xué)習(xí)效果和學(xué)習(xí)成果。

  通過(guò)學(xué)習(xí)電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),我發(fā)現(xiàn)它對(duì)于電氣學(xué)生來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。掌握好基礎(chǔ)知識(shí)、注重實(shí)踐運(yùn)用、多渠道拓展學(xué)習(xí)資源以及不斷反思和總結(jié),是我在學(xué)習(xí)這門(mén)課程過(guò)程中的心得體會(huì)。我相信,只要我們?cè)趯W(xué)習(xí)電氣專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的道路上不斷努力和堅(jiān)持,必定能夠取得優(yōu)異的成績(jī)和職業(yè)發(fā)展。

翻譯心得體會(huì)11

  一、熟悉公司產(chǎn)品

  熟悉公司產(chǎn)品,也就是雇傭你的廠家所賣(mài)的產(chǎn)品的材料、尺寸及行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)等,這些可以從他們的網(wǎng)站或宣傳資料上得到并提前預(yù)習(xí),條件允許的話可以讓參展公司對(duì)你做一些簡(jiǎn)單的”培訓(xùn)“,幫助你更好的了解產(chǎn)品,這樣子介紹起來(lái)就更得心應(yīng)手了;

  二、了解公司的發(fā)貨規(guī)則

  這需要事先和用人單位溝通好,了解公司產(chǎn)品的'起訂量,以及在哪些地方有經(jīng)銷(xiāo)商、買(mǎi)多少量會(huì)有折扣等,因?yàn)檫@些是客人經(jīng)常會(huì)問(wèn)的實(shí)際問(wèn)題;

  三、了解公司的信息

  如公司的地址、規(guī)模、能否參觀工廠等;

  四、熟悉產(chǎn)品報(bào)價(jià)

  對(duì)產(chǎn)品的價(jià)格最好人民幣和美元都要知道,零售價(jià)及批發(fā)價(jià)也要爛熟于心。輔助方面的準(zhǔn)備這方面的準(zhǔn)備是為了讓你可以更得心應(yīng)手的工作——

  一、手機(jī)上安裝實(shí)時(shí)查詢(xún)匯率的app

  很多時(shí)候國(guó)外的采購(gòu)商都習(xí)慣讓你以外幣報(bào)價(jià),如果每次換算價(jià)格都需要等上一段時(shí)間就很影響采購(gòu)體驗(yàn)了;

  二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求

  有些同學(xué)第一次做攤翻,或是因?yàn)榫o張或者是為了給雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結(jié)果站了一天后,腿基本就不是自己的了。

  所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒(méi)說(shuō)得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。

  三、充足的休息及足夠的飲水

  做攤位翻譯基本是個(gè)體力活,中午沒(méi)得睡覺(jué),嗚嗚所以前一個(gè)晚上一定要休息好喔,千萬(wàn)別空腹上班~

  四、提前熟悉展會(huì)場(chǎng)地

  琶洲展館場(chǎng)地十分大,而且分為ABC三區(qū),每個(gè)區(qū)對(duì)應(yīng)的地鐵出口又不一樣,并且每個(gè)館都有好幾層,一開(kāi)始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會(huì)官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。

翻譯心得體會(huì)12

  高翻學(xué)院最特殊的一點(diǎn),就是研本一家親。在高翻這樣一個(gè)小學(xué)院里,本科生跟研究生交流接觸的機(jī)會(huì)相當(dāng)多。研究生跟本科生一起參加各類(lèi)體育、學(xué)術(shù)比賽,一起辦迎新晚會(huì)。很多人都說(shuō)高翻學(xué)院的迎新晚會(huì)是最溫馨的。

  第一次來(lái)到xx翻譯是面試,試譯不能查手機(jī),加上對(duì)自己的能力不夠自信,心里滿是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應(yīng)該是李培姐端來(lái)一杯水,不但緩解了我遠(yuǎn)途而來(lái)的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺(jué),讓我覺(jué)得這所公司與別的公司不一樣,于細(xì)節(jié)處見(jiàn)人文關(guān)懷。在這里,是同伴間的真誠(chéng)相待、是團(tuán)隊(duì)各司其職盡職盡責(zé)、也是員工生日時(shí)上的漢堡薯?xiàng)l小龍蝦串串香,讓我覺(jué)得自己十分幸運(yùn),也認(rèn)為自己眼光不錯(cuò),選擇了xx翻譯。在學(xué)校的時(shí)候,英漢互譯做過(guò)一些練習(xí),老師布置的,自己找的,但是所關(guān)注的領(lǐng)域和工作中所遇到的全然不同。學(xué)習(xí)中,老師想的更多是提高學(xué)生們的語(yǔ)言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問(wèn)題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對(duì)綜合能力的考察,細(xì)心、效率、格式、計(jì)算機(jī)操作、排版等。

  一開(kāi)始要做各種證件,真的像是打開(kāi)了新天地的大門(mén)。作證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準(zhǔn)確無(wú)誤的前提下保證排版簡(jiǎn)潔明了,盡量與原件看齊,這種任務(wù)對(duì)于我來(lái)說(shuō)是從未體驗(yàn)過(guò)的。慢慢地,才發(fā)現(xiàn)表格的強(qiáng)大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)確無(wú)誤地復(fù)刻一組數(shù)據(jù)不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯(cuò),做完后更不能就扔到一邊,仔細(xì)檢查才能發(fā)現(xiàn)此前忽略的問(wèn)題。

  此外,Trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過(guò),為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語(yǔ)料庫(kù),后來(lái)就作罷了。在這里幸得農(nóng)老師悉心教導(dǎo),學(xué)會(huì)了用Trados來(lái)處理銀行流水等重復(fù)性較高的文件。自己本身就很喜歡學(xué)習(xí)操作各種軟件,在使用Trados過(guò)程中,直觀地感覺(jué)到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機(jī)翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個(gè)互不融合的對(duì)立面,二者的關(guān)系并非要誰(shuí)取代誰(shuí),而是要互幫互助。人之所以長(zhǎng)于其他生靈,就是因?yàn)槟茌^好地利用工具。譯員能夠長(zhǎng)于其他人除了較高翻譯水平外應(yīng)該也是因?yàn)樽g員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說(shuō)過(guò),翻譯任務(wù)其實(shí)不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機(jī)器翻譯不可能單獨(dú)承載翻譯任務(wù)。

  除了翻譯證件和銀行流水,有時(shí)還會(huì)翻譯各種證明以及論文。各領(lǐng)域的文件讓我感到專(zhuān)業(yè)課老師掛在嘴邊的那句“Knowsomethingabouteverything”絕非空談。加強(qiáng)自身的儲(chǔ)備,對(duì)各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠(yuǎn)。

  翻譯過(guò)程中要對(duì)文件中不熟悉的詞匯要進(jìn)行查證,要對(duì)模糊的印章證件進(jìn)行考證,這個(gè)過(guò)程有時(shí)很快就能完成,有時(shí)卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)必備基本素質(zhì),如何能快速有效地搜集到想要的信息并對(duì)信息進(jìn)行有效甄別是一項(xiàng)永遠(yuǎn)都需要學(xué)習(xí)研究的課題。聽(tīng)了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線醫(yī)生交流的故事,讓我覺(jué)得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機(jī)打數(shù)字時(shí),如果首位數(shù)字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時(shí),容易漏看第一位數(shù)字;其二是對(duì)于連筆字體辨別能力不強(qiáng),此前沒(méi)有練過(guò)連筆字體,所以對(duì)連筆字的識(shí)別能力亟待提高。

  每一件任務(wù)都是考驗(yàn)任務(wù)接受者的個(gè)人素質(zhì),僅憑翻譯水平絕不能決定任務(wù)完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務(wù)就像木桶,你的粗心就是你的短板,無(wú)論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實(shí)際誠(chéng)懇,我很幸運(yùn)能收到這樣的建議。

  翻譯的各種文件中,出現(xiàn)了不同的問(wèn)題。

  數(shù)字是錯(cuò)誤之首,重中之重。數(shù)字從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在這樣禁錮住我,以前數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)上會(huì)有不仔細(xì),但問(wèn)題從未像現(xiàn)在這樣大規(guī)模地密集地爆發(fā)出來(lái)。做文件時(shí),各類(lèi)證件號(hào)碼安安然躺在冒號(hào)后面,似在嘲諷我的沒(méi)用,在翻譯文件時(shí)冷不丁伸一腳出來(lái),讓我栽一個(gè)甚至是數(shù)個(gè)跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因?yàn)樵谖以愿^時(shí),他們會(huì)告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對(duì)我抱有期望沒(méi)有直接放棄我。今后在處理數(shù)字問(wèn)題時(shí),要做到首先做文件時(shí)全神貫注專(zhuān)心致志,爭(zhēng)取第一遍不要出錯(cuò),其次要加強(qiáng)檢查,檢查中著重看數(shù)字的對(duì)錯(cuò),每一處都要一一對(duì)應(yīng)。

  中英標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題說(shuō)實(shí)話工作以前從來(lái)沒(méi)有人對(duì)我強(qiáng)調(diào)過(guò),如果不是從事與文字相關(guān)的工作的人,估計(jì)很難注意到這二者的區(qū)別。但是對(duì)這小小標(biāo)點(diǎn)的執(zhí)著,正體現(xiàn)了公司的專(zhuān)業(yè)精神以及職業(yè)素養(yǎng),是對(duì)文字的負(fù)責(zé)、對(duì)客戶(hù)的負(fù)責(zé)、也是對(duì)自己的負(fù)責(zé)。得益于在公司中英文標(biāo)點(diǎn)的訓(xùn)練,在撰寫(xiě)畢業(yè)論文時(shí)對(duì)標(biāo)點(diǎn)多檢查了幾遍,導(dǎo)師還有說(shuō)我論文里中英標(biāo)點(diǎn)幾乎沒(méi)有什么問(wèn)題,不像其他同學(xué)那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時(shí)要留意標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題,翻譯后對(duì)標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行統(tǒng)一替換有時(shí)也可以檢查出難以發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題。

  譯文要保持前后一致這點(diǎn)對(duì)于譯文質(zhì)量來(lái)說(shuō)也非常重要。就像老板說(shuō)的:“錯(cuò)也要錯(cuò)的一樣,這樣有利于你整體改正。”尤其是采用術(shù)語(yǔ)的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習(xí)慣,要聯(lián)系模板或是先前的文件內(nèi)容,對(duì)同一名詞(包括但不局限于專(zhuān)有名詞)的譯法在一批文件里要統(tǒng)一。

  進(jìn)入公司一心想要為公司創(chuàng)造價(jià)值不成,卻發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤有可能會(huì)給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時(shí)間也是時(shí)間,即便是一個(gè)錯(cuò)誤也會(huì)造成不必要的時(shí)間、經(jīng)濟(jì)和名譽(yù)上的.浪費(fèi)損失。這樣的譯員絕不是一個(gè)成熟的專(zhuān)業(yè)的譯員。翻譯能力要提高,工作素養(yǎng)也要提高,想做一個(gè)敬業(yè)的譯員不可以舍棄其中的任何一個(gè)。

  短時(shí)間內(nèi)沒(méi)能好好檢查文件必然導(dǎo)致后續(xù)的時(shí)間成本流失,錯(cuò)誤的改正是需要時(shí)間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶(hù)溝通修改的時(shí)間。優(yōu)秀的偵探小說(shuō)家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠(yuǎn)不知道客戶(hù)能有多仔細(xì)認(rèn)真,所以譯員能做的就是在做文件時(shí)要比客戶(hù)更要認(rèn)真仔細(xì)。雖然話說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難,但仍要不斷向這個(gè)目標(biāo)努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。

  錯(cuò)誤是我的一個(gè)較為失敗的開(kāi)局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現(xiàn)在化作標(biāo)簽,也不能讓它長(zhǎng)久地在我額頭上粘下去。問(wèn)題暴露出來(lái),就要解決問(wèn)題,迎頭而上才不會(huì)一輩子都處在問(wèn)題的陰影之下。以后要多做這一類(lèi)型的文件,補(bǔ)齊自己的短板,數(shù)字暫時(shí)處理不好,就多向李培姐索要有關(guān)數(shù)字的任務(wù);對(duì)戶(hù)口本有心理陰影,就多翻譯校對(duì)戶(hù)口本,向農(nóng)老師學(xué)習(xí),多查多看多總結(jié)。

  過(guò)去一個(gè)多月里無(wú)疑是我一生中最重要的時(shí)間段,從學(xué)校大門(mén)走出來(lái)面臨著地點(diǎn)與身份的轉(zhuǎn)變,門(mén)前門(mén)后是不同的世界,很開(kāi)心能走到xx翻譯的門(mén)前。

翻譯心得體會(huì)13

  此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說(shuō)Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫穿的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)根本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要防止東拉西扯,脫離正題。

  這也就是我們所說(shuō)的“信〞;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)〞,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

  一、翻譯中遇見(jiàn)的錯(cuò)誤

  1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤

  在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)局部來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的`差異。

  2、逐字翻譯

  翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。

  3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

  由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢符合漢語(yǔ)表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

  4、文化背景知識(shí)缺乏

  著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同〞。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。

  二、根本解決方法:

  1、理解

  理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解?梢酝ㄟ^(guò)對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

  2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

  先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上防止了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的附屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤(pán)根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)〞,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)〞。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)〞,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)〞,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。

翻譯心得體會(huì)14

  翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇1

  此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說(shuō)Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

  一、翻譯中遇見(jiàn)的錯(cuò)誤

  1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤

  在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的.整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

  2、逐字翻譯

  翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。

  3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

  由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

  4、文化背景知識(shí)缺乏

  著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。

  二、基本解決方法:

  1、理解

  理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解?梢酝ㄟ^(guò)對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

  2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

  先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤(pán)根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。

  這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順?傊,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

  翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇2

  如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

  一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱(chēng)高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的`學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

  二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

  1。就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專(zhuān)門(mén)建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

  2。在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類(lèi)翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。

  三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。

  1、重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專(zhuān)業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

  2、認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

  3、做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。(3)邀請(qǐng)專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

  翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇3

  這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

  把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒(méi)有似火驕陽(yáng),微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒(méi)有導(dǎo)游的氣場(chǎng)。導(dǎo)師說(shuō)這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,太不人性化了。

  這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(zhǎng)、而且景點(diǎn)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。

  其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),馬上就大三了,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說(shuō)我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說(shuō)內(nèi)容為王,但是作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門(mén)面,口語(yǔ)之于英文就像書(shū)寫(xiě)之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的.口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過(guò)一直沒(méi)有采取拯救行動(dòng),現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來(lái)毫無(wú)壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

  導(dǎo)師說(shuō)這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書(shū)面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。

  每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專(zhuān)業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會(huì)有自己的舞臺(tái)。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

翻譯心得體會(huì)15

  散文翻譯是一門(mén)獨(dú)特而有挑戰(zhàn)性的藝術(shù),它要求譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)源文的意義和情感,同時(shí)還要在譯文中保持一定的藝術(shù)性和流暢度。多年來(lái),我從事散文翻譯工作,不斷從中感悟到許多心得與體會(huì)。本文將從“準(zhǔn)確傳達(dá)文意”、“理解并保留情感”、“抓住語(yǔ)言美感”、“提升自身修養(yǎng)”和“尊重創(chuàng)作原則”五個(gè)方面展開(kāi),探討散文翻譯的藝術(shù)之美。

  首先,準(zhǔn)確傳達(dá)文意是散文翻譯的首要任務(wù)。無(wú)論是描述事物的特點(diǎn)還是表達(dá)情感的細(xì)微差別,譯者都需準(zhǔn)確地理解并傳達(dá)源文的意義。對(duì)此,我發(fā)現(xiàn)除了仔細(xì)斟酌句子的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法規(guī)則外,最重要的是理解源文所表達(dá)的背景和文化內(nèi)涵。只有對(duì)源文的深入理解,譯者才能準(zhǔn)確地選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和短語(yǔ),使譯文貼切地傳達(dá)原文的意義。

  其次,理解并保留源文的情感是散文翻譯的難點(diǎn)之一。散文往往包含著豐富的情感和意象,這些情感和意象在翻譯中必須得以保留。對(duì)此,我常常盡量去理解作者的情感和意圖,并嘗試用與之相符合的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。例如,在翻譯一首以愛(ài)為主題的散文時(shí),我會(huì)盡量選擇富有激情和感人的詞匯和句式,以更好地傳達(dá)作者的情感。

  第三,抓住語(yǔ)言美感是散文翻譯中不可忽視的一環(huán)。散文往往以其流暢和美感而著稱(chēng),這也是我們?cè)诜g中要追求的目標(biāo)。例如,當(dāng)我翻譯一篇風(fēng)景描寫(xiě)的散文時(shí),我會(huì)努力保留原文中的抒情和華麗感。盡管翻譯中會(huì)遇到一些本土表達(dá)不易轉(zhuǎn)換的困難,但我仍會(huì)嘗試通過(guò)適當(dāng)變通和靈活運(yùn)用語(yǔ)言技巧,使譯文保持原文的優(yōu)雅和韻味。

  同時(shí),散文翻譯也是一個(gè)提升自身修養(yǎng)的過(guò)程。散文常常意味著深入思考和對(duì)生活的'感悟,也要求譯者具備廣博的知識(shí)和審美能力。因此,在翻譯過(guò)程中,我時(shí)常會(huì)借助閱讀和學(xué)習(xí)來(lái)提升自己的文學(xué)素養(yǎng)和修養(yǎng)。只有通過(guò)積累更多的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),我才能更好地理解散文的內(nèi)涵,進(jìn)而將其通過(guò)翻譯呈現(xiàn)給讀者。

  最后,尊重創(chuàng)作原則是散文翻譯的基本準(zhǔn)則。每一篇散文都是作者的心血結(jié)晶,翻譯者要尊重和傳承這份勞動(dòng)成果。為此,在翻譯中,我盡量貼近原文,尊重原作的語(yǔ)言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。同時(shí),我也會(huì)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行修改和調(diào)整,以使譯文更符合目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和理解能力。

  總之,散文翻譯是一項(xiàng)高度藝術(shù)化的工作。它要求譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)文意的基礎(chǔ)上,理解并保留源文的情感,抓住語(yǔ)言美感,提升自身修養(yǎng),同時(shí)又要尊重原作的創(chuàng)作原則。這不僅對(duì)譯者的語(yǔ)言能力和審美能力提出了高要求,也對(duì)其閱讀和素養(yǎng)水平提出了挑戰(zhàn)。然而,正是這些挑戰(zhàn)和要求,讓我感受到散文翻譯的魅力和技巧,讓我從中獲得不斷成長(zhǎng)和進(jìn)步的喜悅。

【翻譯心得體會(huì)】相關(guān)文章:

翻譯心得體會(huì)10-08

從事翻譯工作心得體會(huì)09-20

最新翻譯實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)09-30

翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì)總結(jié)03-11

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告02-27

翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告10-23

翻譯的實(shí)習(xí)心得08-30

翻譯實(shí)習(xí)心得08-30

[經(jīng)典]翻譯實(shí)踐總結(jié)11-24

翻譯的實(shí)習(xí)總結(jié)02-03